Advice for Refugees Communicating Through an Interpreter - Creative Word

With recent events unfolding in Ukraine, and the number of asylum seekers arriving at the UK border reaching a 20-year high last year, the probability is that most of these people will require the services of an interpreter, yet many of them will have little experience or understanding of the process involved or how to communicate effectively with an interpreter.

At Creative Word, we have been saddened by the news from Ukraine and would like to share our years of experience of working with people from all around the globe and with interpreters who speak many different languages, and give some valuable insights in order to make the process easier for everyone involved.

This article is separated in two parts – there is helpful information for refugees looking to use interpretation services for the first time, and also tips for interpreters who are working with refugees.

Further information about the language services we offer at Creative Word can be found here, or you can contact a member of our team.

 

Tips for Refugees Communicating with an Interpreter

1. Introduce yourself to your interpreter – but remember they are there in a professional capacity, so they shouldn’t show any emotion or bias, or react in any way to what you are saying. They should simply translate what you and the other person are saying so that you can both understand each other.

2. Don’t talk directly to the interpreter – you are not communicating with the interpreter; you are just using them as the vehicle through which to express yourself. This means you should look at the person to whom your words are directed, rather than the interpreter when speaking or listening.

3. Speak slowly – although emotions might be running high, it is vital that you speak as slowly and clearly as possible so that your interpreter has time to process what you’ve said and repeat it to the other party.

4. Use short sentences – avoid using lots of words when a short sentence will suffice. This makes it easier for your interpreter to communicate your point and ensures they don’t miss anything.

5. Do not ask the interpreter for their opinion – the interpreter is there as a neutral third party and should not be asked their opinion or views.

6. Use native speaking interpreters – where possible, use native speaking interpreters that are trained in their role. This is especially relevant when using an interpreter in a healthcare setting or highly technical area as they will have a greater grasp of the terminology and language used.

7. Do not conduct a side conversation with your interpreter – the interpreter should translate everything you say to the other person so avoid discussing things without the involvement of all parties.

8. If you don’t understand something, ask for further explanation – it is essential that you ask for clarification if there is something you don’t understand. Your interpreter should then explain further and ensure you understand fully before moving on.

 

 

Tips for Interpreters Working with Refugees

If you have not worked with refuges before, or are an inexperienced (or volunteer) interpreter, the following tips will be useful:

1. Opening statement – it is a good idea to explain to both parties what your role is and how they should communicate through you. Set clear boundaries and guidance, and if one party oversteps these don’t be afraid to point it out.

2. Remain impartial – interpreting for refugees can be a highly emotional experience but it is essential to remain impartial, so the interpretation is a truthful and unbiased experience for everyone.

3. Translate verbatim – word-for-word translation is vital in ensuring accuracy and truthfulness so don’t be tempted to paraphrase or embellish what either party is stating.

4. Clarify points – if there is terminology you are unfamiliar with or one party has stated something that you need clarifying, just ask. Explain this in both languages so that each party understands what is happening.

5. Take supporting materials/tools – it is likely you’ll need some additional tools for the interpretation. Be sure to take dictionaries, glossaries, pen and paper, and smart device (check internet and device use is acceptable before starting) so that you have everything you’ll need to fulfil your role.

6. Discuss any technical terms/key areas to be covered before the meeting – if you have the opportunity to discuss any technical terminology, potential problems, or the context of the meeting beforehand, then do so. It can save lots of time and avoids confusion for all involved.

 

More advice on working with interpreters in a professional setting can be found on our blog page.

Alternatively, you can contact us with any request for interpreters or other language services and we’ll be happy to help.