Tips on Talking through Interpreters - Creative Word

If you are planning on speaking in a country to which you are not either native, or a fluent speaker, then it is most likely you will need the services of an interpreter.

If possible, it is worth learning a few basic words or sentences as this shows respect, diligence and consideration.

Generally though, giving a speech in another language is not possible for many of us and so interpreters are relied upon to offer an appropriate, accurate and succinct translation.

Speaking through an interpreter comes with its own skills and adds a new dimension to public speaking. There are some fundamental rules that should be followed when working with interpreters, especially if you want the event to be a success.

The role of an interpreter is to translate (or interpret) words that are spoken in one language and then convey the message and context accurately to the target audience in another language.

There are two types of interpretation; consecutive, in which the speaker says a sentence or two, then stops for translation. The interpreter then speaks, conveying the nature and meaning of the two sentences in the target language. Or, simultaneous interpretation, when an interpreter (usually seated in a booth) hears the source language through headphones then relays it to listeners through a microphone into the audience’s earpieces. Simultaneous interpretation gives a more fluid experience for the audience.

Simultaneous interpretation is the most frequently used of the two types, especially with large gatherings, so below are some tips when working with simultaneous interpretation.

Before the event you should:

1.    Choose a quality interpreter – Your message will be delivered with skill, accuracy and speed by a quality interpreter. Ideally, meet with them beforehand and discuss the topic of your presentation and check their credentials. They should possess high levels of knowledge of both the source and target language, be familiar with cultures and customs of both, and have significant experience in working in interpretation roles.

2.    Choose a good technician – the interpreter can only work wonders if the technical equipment is functioning properly. Monitoring the systems, by the technician, at the event is also wise.

3.    Send advance documentation – your interpreter will need copies of slides, reference material, and even a transcript of your speech if possible. These should be sent well in advance of the event so that they can familiarise themselves with the material. Confidentiality agreements are standard and should also be sent.

4.    Allow extra time for your speech – you should be speaking far slower than normal so extra time is essential. Issues, such as technical problems, can delay speeches. If you plan to talk for thirty minutes the whole length would become an hour due to the interpreter speaking. Everything will be said twice.
During the event

5.    Bring two sets of materials for the interpreters – as often interpreters work in pairs to allow for breaks. Sometimes documentation is lost, or forgotten and it helps to have spare copies.

6.    Speak slowly and clearly – as this will give your interpreter time to digest what you are saying and communicate it effectively. Good interpreters often ask the audience to tell you to slow down if you get ahead of them. Correct pronunciation and enunciation will help the interpreter to understand you.

7.    Avoid colloquialisms – subtleties in languages can often be misunderstood or misinterpreted. Avoid them when possible, use simple words and skip idioms.

8.    Be careful with humour – as it can often fall flat if the target audience does not share your sense of humour. However, when used carefully it can bridge a cultural gap, relieve a tense moment, and dispel concern. Try using anecdotal humour related to the host country as it can build rapport with the audience.

9.    Connect with the interpreter – you can usually see the interpreters from where you are and making eye contact with them at regular intervals gives them an opportunity to let you know if everything is okay. Agree signals beforehand that signify slowing down is required, speaking louder, or a break is needed.

10.    Thank your interpreters – when you conclude your presentation remember to personally thank your interpreters. They work hard to convey your message and a sincere word of thanks is often much appreciated.

Working successfully with interpreters can take time and effort, but it is worth it. They will ensure your message is accurately, promptly and knowledgably delivered to your audience ensuring your speech is a success.