Transcription and translation are similar processes offered by professional Language Services Providers (LSPs) yet there are important differences which are necessary to understand when utilising these services to ensure you get the results you want.

These two language services both adapt a source language to a target language but use different methods to achieve this goal.

Below we go into more detail about each of these language services, considering when to use them, and the differences between the two.

 

 

Translation

Translation is the process of adapting a text from one language (the source) to another (the target) while ensuring that the overall message and integrity of the text’s context and intent remains intact.

A good translation will ensure that language, culture, context, and application is taken into account, so that the end product is an equal to the original.

This does not always mean that a “word for word” translation is best – it depends upon the application of the translation, the languages to be adapted and additional cultural factors.

For instance, when translating from English to Arabic, it is essential to consider cultural factors which may impact and affect the translation, such as, religion, geographical influences, race, humour, colloquialisms, and so on.

Translation services are used within virtually every industry to ensure that global brands are able to market their products successfully within diverse markets.

They are often used for the following purposes:

• Website translation

• Legal translation

• App translation

• Marketing translation

• Religious translation

• Technical translation

• Document translation

 

 

Transcription

Transcription is the representation of speech in a written format from audio or visual formats.

This transcription is often then translated into other languages for the purpose of subtitles or a written record available in another language.

Transcription is often used in the following settings:

• Conferences

• Interviews

• Meetings

• Court or legal proceedings

• Lectures

• Focus groups

 

There are also various types of transcription available depending upon the requirements of the client.

For example, a “verbatim transcription” is used when every single word and sound uttered is transcribed, it will include every stutter, utterance and sound made by the speaker.

However, a “clean transcription” or edited version can also be utilised, giving a written version which edits out pauses, interruptions, and filler words (such as ‘umm’ or ‘er’).

Transcriptions are transcribed using time codes which ensure accuracy and this transcription can also then be translated into any language required by qualified translators.

If subtitles are necessary, the audio/visual file is transcribed, then translated as required, and then the subtitles are added to it.

 

As you can see from the above information, translation and transcription are very different services but do overlap when transcription requires translation.

Depending upon a client’s particular requirements, one or both services may be used.

At Creative Word, we offer both services and use only highly experienced and qualified linguists, translators and transcribers to ensure a quality and accurate delivery every time.

If you would like to find out more about our translation services, please click here, or for transcription, click here.

Alternatively, to discuss a particular project, contact the team here.