Legal Translation Services for Industry - Creative Word

Operating an international business, irrelevant of the industry or sector, will mean you’ll probably require legal translation services at some point.

If you have overseas offices, import or export goods, employ staff in other countries, or use foreign investors, you’ll need legal translation services in order to provide accurate documentation and comply with the law in any given country.

Using a professional legal translation provider is essential, as mistakes in translations of this kind can be costly – both to your brand and your finances.

Below you’ll find some helpful information about what types of legal translations are available and how to choose a legal translation services provider, ensuring you get the best service and value for your money.

 

 

What is Legal Translation?

The term “Legal Translation” is a broad category covering the translation of any legal document, from affidavits to wills, in any language pairing.

Any document which is of a legal nature, and which requires translating from a source language to a target language, is considered a legal translation.

Legal translations for industry include:

• Employment Contracts

• Business Contracts

Transcriptions

• Immigration Documents

• Financial Documents

• Property Deeds

• Partnership Agreements

• Education Certificates

• Tax Forms

• Work Permits

However, there are also differing types of legal translations based upon the purpose of the translation, the type of document, and the target language legal system.

These are often classified as “Certified Translations”, but the type of certification varies, so it is important to understand which type of translation you need and then engage the services of a legal translation provider who is authorised to complete them.

The following are the four main types of certified translations:

• Certified – where a certificate of authenticity is required

• Sworn – endorsed by a “Sworn Translator” who has been authorised by the Foreign Office

• Notarised – attached to a notarial certificate issued by a Notary Public

• Apostille – accompanied by an official government-issued certificate, in order to be recognised in Apostille countries such as the UK, USA and many European countries.

If you aren’t sure which type of legal translation you require, it is always best to check with a professional legal translation services provider.

 

Legal Translation Services for Industry

There are numerous reasons why legal translations are required within industry.

For example, if you have an overseas office with employees, you will want to translate all legal business documents pertaining to their employment (such as contracts of employment).

Alternatively, a pharmaceutical company expanding into a new region, will require patents, testing, ingredients, packaging, and so on, to be translated for your new market and to fit with legal requirements.

Industries which frequently require legal translations include:

• Medicine

• Law

• Engineering

• Science

• Oil and Gas

• Finance

• Publishing

For these types of industries, which use highly technical information, it is essential that all translations are completed by native-speaking linguists with exceptional knowledge of the law and particular industry.

 

At Creative Word, our translators are supported by industry consultants who specialise in technical fields such as those listed above, and many come from professional sectors themselves, giving them in-depth knowledge of technical terminology and legal frameworks.

More information about our legal translation services can be found here.

Alternatively, you might prefer to contact us to discuss your particular requirements.